Club de lectura Montserrat Roig

Club de lectura Montserrat Roig
Mostrando entradas con la etiqueta Cine. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cine. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de marzo de 2012

Las adaptaciones de "Diez negritos"


Esperamos que la lectura de nuestra próxima novela esté siendo de vuestro agrado, ya queda menos para reunirnos a comentarla en nuestro Club, y hoy queríamos hablaros de las adaptaciones. La novela de Agatha Christie "Diez negritos" tuvo éxito desde su publicación, y pronto derivó en distintas adaptaciones a cine, teatro, televisión...


  • La primera adaptación fue en 1945: "And then there were none" ('Y entonces no quedó ninguno'), dirigida por René Clair y protagonizada por Walter Huston, Roland Young, Louis Hayward, June Duprez, Barry Fitzgerald, C. Aubrey Smith, Judith Anderson y Mischa Auer. La película fue bastante fiel a la novela original, aunque el final fue distinto. Esperamos tener la oportunidad de ver junto a todos vosotros esta película en una sesión de Club de cine.



  • Se necesitaron 29 años para que se hiciera una nueva versión: "Diez negritos". Dirigida por Peter Collinson, la película está protagonizada por Oliver Reed, Elke Sommer, Richard Attenborough, Charles Aznavour, Gert Froebe, Teresa Gimpera, Alberto de Mendoza, Herbert Lom, Stéphane Audran, Adolfo Celi y Maria Rohm. También volvió a cambiarse al final y se añadió una historia paralela que no fue fruto de la imaginación de Agatha Christie. En ella se cambia la trama del aislamiento de la isla de Devon, por el aislamiento del desierto irakí.



  • Hay también una película rusa del mismo nombre del año 1987, del director Estanislao Govorujin. A diferencia de todas las adaptaciones cinematográficas anteriores (que terminan con happy-end), en ésta se guarda el fin lúgubre.



  • En la película "Devil", también conocida como "La Reunión del Diablo", el guionista M. Night Shyamalan reconoció que para la estructura básica de la historia se baso en la Novela de Agatha Christie "Diez Negritos", también conocida como "Diez Indiecitos".




  • Hay un videojuego para PC y Wii inspirado en la historia, producido por The Adventure Company y basados en juegos de la escritora. El título es "Y no quedó ninguno". En él el protagonista es el barquero, Narracot, que se ha quedado atrapado con los nativos en la isla del Naúfrago. En el videojuego se le cambia el nombre a la isla del Negro por el Náufrago, y los 'negritos' por 'marineritos' para evitar interpretaciones racistas.



  • Un especial de la novena temporada de la serie "Padre de familia" imita a la novela en cuestión. El argumento trata de que la familia Griffin ha sido invitada a la mansión de James Wood, junto a un montón de gente. Misteriosamente van muriendo en misteriosas circunstancias.



  • También la serie española "Los misterios de Laura" se inspira en esta novela de suspense para el episodio doble con el que concluye su segunda temporada.



  • En el manga y anime de "El Sargento Keroro" uno de los cápitulos también se basa en esta novela. Solo cambian a los negritos por ranitas.



  • La novela sonora y el anime "Umineko no Naku Koro ni" también parece estar ambientado bajo esta novela, debido a las similitudes entre los personajes (que se quedan aislados en una isla sin posibilidad de escapar) y el método en que se van produciendo las muertes,siguiendo el epitafio de la bruja en lugar de la canción de cuna.



  • Aquí os dejamos también una versión de la canción elaborada para una representación teatral de "Diez negritos". Como canción de cuna, un poco lúgubre, la verdad...



¿Conocéis alguna de estas adaptaciones? Esperamos que nos lo contéis todos en la próxima reunión del Club de lectura del IES Montserrat Roig para comentar lo que os ha parecido la novela "Diez negritos", de Agatha Christie.

Más info: Aloha Criticon

sábado, 12 de noviembre de 2011

"La Metamorfosis" en el cine



"La Metamorfosis" de Kafka es la obra que nos reúne el próximo martes 15 de noviembre en nuestro Club de lectura de madres y padres del IES Montserrat Roig de Elche. Esperamos que estéis disfrutando con la lectura, y hoy vamos a aproximarnos a uno de los temas más desconocidos en cuanto a sus adaptaciones.

A diferencia de otras obras reconocidas por su dificultad de ser llevadas a la gran pantalla, "La Metamorfosis" no destaca precisamente por su extensión. Se trata de una novela corta, pero… ¿cómo convertir al protagonista en un insecto similar a un escarabajo? ¿Cómo contar a través de la cámara todo lo que pasa por la cabeza del bicho? Y… ¿quién sería el actor que se dejara transformar?

La primera intentona vino de la mano del también checo Jan Nemec, en la cinta alemana ‘Die Verwandlung‘ (“La Metamorfosis”, literalmente), un mediometraje de 55 minutos que se erige en una de las adaptaciones más fidedignas de la obra de Kafka, hasta el punto de haberse convertido hoy en obra de culto. Su principal punto a favor consiste en contar la historia desde el punto de vista literal de Gregorio Samsa, hasta el punto de poner la cámara siempre que éste está en escena en la posición y altura de sus ojos. Este efecto consigue en el espectador un efecto desasosegante y deprimente, que jamás llega a ver la monstruosa transformación de Samsa.

El célebre actor inglés Tim Roth ha sido la estrella más notoria en encarnar a Samsa, concretamente en 1987 en el telefilm "Metamorphosis", rodada por Steven Berkoff a partir de una adaptación no de la novela sino de la obra de teatro. No utiliza elementos de atrezzo ni ningún efecto especial, de tal forma que la metamorfosis de Samsa se refleja tan sólo en las extrañas posturas que Tim Roth toma en la película, los ruidos que emite de sus propios labios y sus movimientos de insecto.

Hay varios intentos en forma de cortometraje, como el de Fran Estévez, que recibió varios premios y sobre el que podéis conocer más en este enlace, o este vídeo de 28 minutos de Carlos Atanes, que se puede ver más arriba y en Youtube. Aparte de que Gregorio Samsa parece más bien la mosca de Cronenberg a medio transformar, y la familia, aliviada, al final acaba en la playa, pues en lo fundamental sigue el argumento de la novela.

El cine sueco, una producción francesa, argentina, una versión en clave de comedia o un curioso cortometraje animado son otras de las adptaciones cinematográficas de esta obra singular.

Pronto volveremos sobre "La Metamorfosis" de Kafka, y os esperamos el próximo martes en nuestra reunión del Club, en el aula B-20 del instituto, a las 19 horas. ¡Feliz lectura!

Más información: Textos con contexto

miércoles, 1 de junio de 2011

"La lengua de las mariposas" y "¿Qué me quieres, amor?"



Después de la reunión del Club de lectura de madres y padres del IES Montserrat Roig para comentar la obra de Manuel Rivas, pudimos ver la genial película inspirada en los relatos de "¿Qué me quieres, amor?".

La película "La lengua de las mariposas" se basa no sólo en el cuento del mismo nombre, sino también en otros dos relatos del mismo libro "Un saxo en la niebla" y "Carmiña". El guionista de la película, Rafael Azcona, hiló estos tres textos de un modo genial, sintiéndose profundamente conmovido al leer el libro de Rivas.

Evidentemente, como corresponde a un lenguaje expresivo diferente, la película contiene variaciones respecto a los relatos y añadidos, pero que no hacen sino engrandecer el film. Baste comentar la magnífica fotografía que nos regala "La lengua de las mariposas".

Disfrutamos con la película, sobre todo "los mayores", aunque los alumnos que compartieron este momento con nosotros también tuvieron cuestiones que comentar al respecto. A mí me emocionó profundamente ese final conmovedor que muestra unos protagonistas perdidos y/o acabados.


Os dejo unos enlaces con documentos interesantes que comparan los relatos y la película y que nos ayudan a comprender mejor sus significados (o algunos de ellos):

* La lengua de las mariposas: del cuento a la película. La relación entre cine y literatura

* La lengua de las mariposas. Los maestros de la II República Española. (El profesor comprometido)

* EL TEXTO MIGRATORIO: NOTA SOBRE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DE TRES CUENTOS DE MANUEL RIVAS

* "La lengua de las mariposas": de Manuel Rivas a Rafael Azcona (o el golpe a la República de los maestros)

Esperamos que hayáis disfrutado de la lectura de estos relatos singulares que nos transportan a mundos mágicos más o menos cercanos y de finales abiertos, y de la visión de esta película que recrea tres de ellos con un prisma fabuloso.

Os recuerdo nuestra próxima cita, esta vez con la poesía. El próximo martes 7 de junio el Club de Lectura del IES Montserrat Roig se reúne para conocer al autor de "Instrucciones de autorrescate", J. Javier Moreno Sánchez.

martes, 22 de marzo de 2011

Vídeos de Madame Bovary


Ya ha tenido lugar nuestra reunión del Club de lectura del IES Montserrat Roig, en este caso para hablar sobre Madame Bovary. Como no nos dio tiempo a ver los vídeos que tenía preparados, aquí os los dejo.

Se trata de fragmentos de distintas versiones cinematográficas que tiene la obra de Flaubert, empezando por las más antiguas hasta las más actuales. Y es que desde el blanco y negro, esta novela ha suscitado el interés de distintos cineastas, aunque con desiguales resultados.

Como comentamos en la reunión, existen otras versiones de "Madame Bovary" llevadas a las pantalla, incluso una versión erótica, pero estas son las más importantes.

El que encabeza estas líneas es el tráiler largo de la versión de Vincente Minnelli de 1949. En él, junto a distintos pasajes de la novela, aparece el propio Flaubert, pues la película empieza recreando el juicio al que se vio sometido el autor tras la publicación de la novela.

Claude Chabrol hizo una versión en 1991, y abajo vemos el tráiler (en inglés) de la película de la que sí vimos algunas escenas, en concreto la del carruaje, cuando Madame Bovary cae en los brazos de Leon.

El siguiente vídeo es el tráiler en español de la mejor, a mi parecer, de las versiones modernas. Se trata de una miniserie de dos capítulos para la BBC, del británico Tim Fywell (2000).

Terminamos con dos montajes. El primero es un divertido ejemplo de montaje realizado con imágenes de la versión en blanco y negro de Vincente Minnelli y en el audio la famosa canción de Queen, "I want to break free".

El último montaje vídeo-musical está dedicado a la versión de 1991 de Claude Chebrol.












Espero que hayáis disfrutado de este recorrido cinematográfico por las distintas versiones de Madame Bovary. Ahora nos ocupan otras lecturas, como "¿Qué me quieres, amor?", pero volveremos con más curiosidades sobre "Madame Bovary". ¡Feliz lectura!

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Tráiler de "El capitán Alatriste" y curiosidades sobre la película

Ya con las Fiestas navideñas a la vuelta de la esquina, os dejo el tráiler de la película "Alatriste" que no pudimos ver en la reunión del Club de Lectura. Algunos comentasteis que ya habíais visto esta película, otros no, ni siquiera sabíais de su existencia. Y es que la película pasí sin pena ni gloria para muchos...

Sin embargo, en mi afán por comparar los textos literarios con las películas (no para saber cuál es mejor o peor, porque son diferentes códigos, sino para saber en qué medida la adaptación es correcta),  me hubiera gustado ver estos vídeos.

Lo que me interesaba saber es si consideráis que el largometraje se ajusta al espíritu de la novela (al menos de la primera de la serie, que es la que acabamos de leer), y si creéis que Vigo Mortensen era el protagonista indicado. Ya comentamos que, en general, sí representaba el personaje de manera verosímil.






Recordamos que "Alatriste" (2005) es una película de cine española dirigida por Agustín Díaz Yanes, y basada en el protagonista de la serie de novelas escritas por Arturo Pérez-Reverte. Es la segunda película más cara de la historia del cine español (unos 24 millones de euros), sólo superada por "Ágora", de Alejandro Amenábar.

La productora estadounidense 20th Century Fox ha comprado los derechos de la película, así que no nos extrañe si dentro de poco tenemos en nuestras pantallas un remake americano.

Lo que sigue no es una recomendación personal para verla, no quiero que en la próxima reunión me echéis las culpas...

Pero la película tuvo mucho éxito en Asia, (en China era "La Película de España"), y ocupa el puesto número 19 de las películas españolas con mayor recaudación en España. En 2006 fue candidata para competir por el puesto de representante española en los Oscar, aunque finalmente, fue "Volver", de Almodóvar, la que ocupó ese lugar.

Por el contrario, el América Latina no tuvo tanto éxito, y la crítica cinematográfica, en general, no ha sido muy bondadosa con el film...

El reparto, en el que se incluyen personajes que no aparecen o que simplemente son esbozados en la primera novela de la serie, es el siguiente:

* Viggo Mortensen como el capitán Diego Alatriste y Tenorio.
* Javier Cámara como el Conde-Duque de Olivares.
* Eduardo Noriega como el Conde de Guadalmedina.
* Juan Echanove como el escritor Francisco de Quevedo.
* Unax Ugalde como Íñigo de Balboa, paje de Alatriste.
* Elena Anaya como Angélica de Alquézar, menina de la reina.
* Nacho Pérez como Íñigo de Balboa de joven.
* Nadia de Santiago como Angélica de Alquézar, a la edad de 14 años
* Ariadna Gil como María de Castro, actriz de teatro.
* Francesc Garrido como el alguacil Martín Saldaña (sustituye a Antonio Resines tras sufrir éste un accidente que le impidió participar).
* Eduard Fernández como Sebastián Copons, amigo del capitán.
* Blanca Portillo como el inquisidor Fray Emilio Bocanegra. El director tenía claro desde un principio que este papel sería interpretado por una mujer.
* Paco Tous como el General Francisco de Melo.
* Jesús Castejón como Luis de Alquézar.
* Enrico Lo Verso como Gualterio Malatesta, espadachín italiano.
* Antonio Dechent como Curro Garrote, compañero de Alatriste.
* Pilar Bardem en el papel de monja.
* Pilar López de Ayala como la mujer de Malatesta.
* Álex O'Dogherty como Lope Balboa
* Arturo Pérez-Reverte (Cameo)

Para terminar, os dejo un vídeo de unos cuatro minutos, el del final de la película, y os comento un par de cuestiones al respecto.

Fijáos en la banda sonora, la marcha procesional "La madrugá", compuesta por el coronel Abel Moreno y que se ha convertido en una de las clásicas de la Semana Santa. No sé si la música es la más adecuada para acompañar esta escena de una batalla, sinceramente no me acaba de encajar... ¿Qué os parece a vosotros?

Por otro lado, me resulta bastante atractivo este final "abierto" y el grito de lucha de Alatriste al final despierta cierto gusanillo guerrero, una emoción que queda cortada como cuando termina la novela y queremos saber más. Habrá que seguir leyendo (o esperar a la segunda parte de la película).

Si no habéis visto la película, no penséis que en este vídeo se desvela nada. Como dijimos, al igual que sucede en la novela, la película "no concluye". De hecho, las palabras finales que escuchamos a través de la voz en off del narrador son las que dan inicio a la novela:

No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente. Se llamaba Diego Alatriste y Tenorio, y había luchado como soldado de los tercios viejos en las guerras de Flandes...